知られたことのない星座 > for Philo-Sophia前のページ次のページ

2004/08/28 (雑談)最近の自動翻訳はなかなか良いみたいだ。


リンクページに、英中韓の翻訳ページを追加した。
機械翻訳なんていうと、昔はアホな翻訳が笑いのタネになるばかりだったのだが、最近は
レベルが上がっていると分かった。

(原文)
  ビートルズのレットイットビーは最高だ。
  筒井康隆も最高だ。
  村上春樹もとても良い。
  世界は面白く、喜びに満ちている。

(訳文)
  Beatles's Let It Be is the highest. 
  Yasutaka Tsutsui is also the highest. 
  Haruki Murakami is also very good. 
  The world is interesting and is filled with joy.


凄いじゃないですか。
まあ、この英文を「英日翻訳」すると


  それがそうであるビートルズの貸家は最も高い。
  さらに、筒井康隆は最も高い。
  さらに、村上春樹は非常によい。
  世界は面白く、愉快に満たされます。


となってしまうのは御愛嬌。
「それがそうであるビートルズの貸家は最も高い」なんて全然悪くない。
ビートルズの貸家なんだから、そりゃ安くはないだろう。




知られたことのない星座 > for Philo-Sophia前のページ次のページ